https://forms.zohopublic.eu/interpretationtraductionmeunie/form/ContactForm/formperma/YFeJo183HnQMkFOMfW-diEde2qWzAUDQGQPOhrukpSo
Membre d'ATA et d'IAPTI
https://www.iapti.org/contact/ - https://web.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=23727
-
https://www.linkedin.com/in/laure-meunier-guerin-4b209841/
- https://www.facebook.com/TraductionInterpretationMeunierGuerin/
-
https://trad-interprete-meunier-guerin.business.site/?m=true
Membre de la CAFAURA
AHK - WKRA
https://fr.gravatar.com/
-
https://www.facebook.com/laure.meunierguerin/
-
https://www.xing.com/profile/Laure_MeunierGuerin/cv
TRADUCTION INTERPRETATION MEUNIER GUERIN
t.i.m.g.42320@gmail.com
134, rue du Grand Chemin
42320 CELLIEU - FRANCE
Ancien Prieuré bénédictin
(Lié à l'Abbaye de l'île Barbe, 69009) du Moyen-Âge au 18ème siècle
Laure Meunier-Guerin
c/o Block Services
Stuttgarter Str. 106
70736 Fellbach
***
Votre entreprise est située en Rhône-Alpes ou en Bade-Württemberg et souhaite employer en CDD une traductrice interprète anglais-français-anglais ou allemand-français pour des traductions, relectures, transcriptions, post-éditions ou séances d'interprétation anglais-français-anglais et allemand-français :
Contact : t.i.m.g.42320@gmail.com
+33 7 69 11 86 42
Découvrez mon offre qui comprend un processus Contrôle Qualité exigeant !
Discover my service offer that includes a thorough Quality Assurance process!
N° Siret : 41343259200108
Traductrice-interprète EN><FR et DEU>FR, je propose des prestations de services en traduction-interprétation commerciale, marketing, économique et technique en Rhône-Alpes et dans le Land de Baden-Württemberg dans le cadre de contrats à durée déterminée établis par les entreprises.
Je traduis avec SDL Trados 2021 et, en tant qu'interprète de liaison, je prépare des glossaires listant des mots spécialisés et je m'appuie sur le logiciel InterpretBank installé sur une tablette pour des vérifications terminologiques lors de réunions.
Mon mobile
+33 7 69 11 86 42
https://forms.zohopublic.eu/interpretationtraductionmeunie/form/ContactForm/formperma/YFeJo183HnQMkFOMfW-diEde2qWzAUDQGQPOhrukpSo
Laure MEUNIER GUERIN, née le 16/12/1968, à Rive-de-Gier 42800,
DEA D'ANGLAIS LCE, MEMOIRE SUR JOHN STUART MILL (LIBERAL PROCHE D'ALEXIS DE TOCQUEVILLE, ECONOMISTE POLITIQUE DE L'ECOLE D'ADAM SMITH, FILS DE JAMES MILL, PROCHE DE JEREMY BENTHAM)
MAITRISE LEA ERASMUS (F.U. DE BERLIN)
LICENCE LEA ERASMUS (UNIVERSITY OF ESSEX)
DEUG LEA AFFAIRES ET COMMERCE ANGLAIS-ALLEMAND (UNIVERSITÉ LYON III)
Autoentrepreneur N° Siret 41343259200108
Nom d'enseigne précédent TRADUCTION INTERPRETATION MEUNIER GUERIN
Mel : t.i.m.g.42320@gmail.com
Mobile : (33) 07 69 11 86 42
Domicile : 134 rue du Grand Chemin 42320 CELLIEU
à 50 km de LYON CENTRE
CV
LAURE MEUNIER GUERIN, TRADUCTRICE-INTERPRETE MEMBRE D’ATA & IAPTI
POST-EDITRICE, RELECTRICE, TRANSCRIPTRICE
ANGLAIS-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ANGLAIS
SPÉCIALITÉS ET CENTRES D'INTÉRÊT
INFORMATIQUE, SITES WEB, ÉCONOMIE, ENERGIES RENOUVELABLES, PRATIQUES AGRICOLES, ÉCONOMIE POLITIQUE, POLITIQUE INTERNATIONALE, JEUX INFORMATIQUES, NUTRITION, ALIMENTATION BIOLOGIQUE, ALICAMENTS, PHYTOTHERAPIE, TOURISME, VÊTEMENT, SPORT
COMPÉTENCES
Interprétation, Traduction Assistée par Ordinateur semi-automatique avec Mémoires de Traduction (TRADOS Studio 2021), Post-édition, Relecture, Transcription
METHODE DE TRAVAIL EN INTERPRETATION DE LIAISON
Préparation par la révision de lexiques bilingues, lexique sur document informatique pour l’interprétation
METHODE DE TRAVAIL EN TRADUCTION
1/ Traduction avec logiciel de TAO : TRADOS Studio 2021, MTs (traductions et lexiques), recherche en ligne de fiches techniques et recherche préalable de vocabulaire dans divers dictionnaires spécialisés 2/ Vérification des choix lexicaux, de la clarté et cohérence, QA. 3/ Mise à jour des mémoires de traduction et finalisation de la traduction 4/ Relecture pour éliminer les fautes de frappe, compléter les omissions et vérifier la mise en page.
LOGICIELS, ENVIRONNEMENT, TELEPHONIE
SDL TRADOS STUDIO 2021, MULTITERM 2021, Lexiques, IATE, INTERPRETBANK, Elsevier pour l’interprétation, HP Bang & Olufsen Elitebook (INTEL CORE i5 7th Gen), ASUS Desktop OMVVER8 (Intel Core i7), Samsung Galaxy Note10 avec station Dex et écran HP M24fwa, tablette Galaxy S8 ultra 5G, MS Office Pro Plus 2016, Windows 8 et 10, Google Chrome, Adobe Acrobat XI pro 9, Adobe Acrobat DC, Acrobat Reader DC, Acrobat Distiller, Enregistreur Microsoft 2018, Recordpad, Wavepad, Express Scribe, casque Jabra ENCO10, Olympus Transcription kit AS 2400
DICTIONNAIRES
ROBERT & COLLINS English-French Dictionary, MERRIAM WEBSTER’s Collegiate Dictionary, NEW SHORTER OXFORD English Dictionary (2 t.), Dictionnaire de l’anglais informatique BMS, Dictionnaire de l’économie, du commerce et des médias BMS, ROBERT & COLLINS Business Compact, Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière Louis Ménard CA, ELSEVIER’S Dictionary of Computer Science, Dictionnaire MALGORN des sciences et techniques 7ème éd. L’USINE NOUVELLE/DUNOD AN-FR FR-AN, Dictionnaire des sciences et techniques appliquées AN-FR FR-AN 2ème éd. R. ERNST/DUNOD.
E-DICTIONNAIRES
Elsevier’s Dictionary of Computer Science (IT), Intersentia Unilex Pro, Microsoft Euro-languages Terminology Collection (IT). Online : iate.europa.eu, linguee.fr, dict.leo.org, reverso.net, merriam-webster.com, ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/, defr.dict.cc, collinsdictionary.com, wordreference.com.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Traductrice-interprète depuis 1998
2020 & 2022 Aucun contrat, aucune traduction
2012-2019 Traduction freelance EN>FR>EN et GER>FR :
Informatique, sites web et messages, marketing, actes d’état civil, demande de recommandation, courriers administratifs, lettres de motivation, résumés de thèse, notice de shampoing, messages de système d’alarme
2012 Traductrice EN>FR de 210 p. du jeu Marketland (création d’un supermarché), D.Yoleri, GAMEGOS Internet Technologies Ltd, Istanbul (1 mois & demi)
10/2011 Traduction FR>EN du site de puzzles « bOxOn » pour LUDOID Eurl
2008 Tests linguistiques, relecture FR>EN, service francisation, IBM Noisy 93160 (43 h)
2001 Traductrice FR>EN (15 j), Hi-Média, Ltd International travail temporaire, 75008. Traduction FR>EN (publicité en régie Hi-Média).
11/1999 - 12/2000 Traductrice interprète EN>FR, HUON Corporation, Guernsey, Londres (racheté par INNOVATION Inc. qui n’existe plus). Plusieurs contrats en freelance pour HUON Corp. (via ABC Software, Guernsey), multinationale customisant le progiciel de gestion d'assurances HUON pour SMABTP 75015. Traduction EN>FR de documents d'expression des besoins (base personnes, assurance construction, vie, IARD, écrans, interfaces, impressions, sécurité, BSG, migration), relecture, constitution d’un glossaire avec définitions, interprétation.
07-09/1999 Assistante du coordinateur international de GAB ROBINS FRANCE EXPERT (cabinet d’expertise en assurance), Paris 75009 (LTD INTERNATIONAL travail temporaire, 75008). Assistanat : accueil téléphonique, tenue d’agenda, prise de rendez-vous-réservations pour le coordinateur international, gestion informatique des sinistres, courriers-types, traduction en anglais ou externalisation.
07/1998 - 11/1998 Traductrice-interprète FR>EN – CDD pour Innovation Développement Organisation (75006) et MD Concept (client final : IBM). Interprétation consécutive en réunion & traduction FR>EN, projet de francisation du progiciel HUON par IBM pour SMABTP, 75015
FORMATION
2020 Conférences et wébinaires organisés par SDL Trados et RWS, par ABC Portage et ATA.
03/2019 Cours C. 2 .2. en allemand, Goethe Institut de Göttingen, RFA. Hypothyroïdie temporaire.
2017-2018 Auto-formation sur SDL Trados 2017, Wordfast 5
ATA Congrès professionnel BP 18 pour faire du réseautage et m'informer sur l'évolution des usages professionnels, Marriott Hotel, Wien, #bp18#bp18conf
2018 Conférence sur "L'efficacité énergétique dans l’industrie : une opportunité pour la coopération franco-allemande" organisé par la Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'Industrie, CCI, Lyon
SDL Studio 2017 - Getting Started Part 1 and 2
SDL : 90 Day Translator Transformation
Formations SFT : 2018 Introduction à la technique de prise de notes pour l'interprétation, 2017 Téléformation à OmegaT
2017 Téléformation : améliorer sa productivité grâce à la stratégie documentaire
14-24/08/2017, ISG (VSK der Johannes-Gutenberg Universität Mainz) : Sessions de formation en traduction, relecture et interprétariat DEU>FR : traduction juridique FR>DEU, Traduction informatique DEU>FR (SAP) & technique DEU>FR, Interprétariat simultané DEU>FR; gestion de projets de traduction, règles de la relecture (traduction et relecture d’un texte marketing DEU>FR), Introduction à la notation par symboles en interprétariat consécutif (cours collectif), Logiciels d’aide à la traduction, Logiciels d’aide à l’interprétation
Eté 2016 C 2.1 Sprachenzentrum Universität Wien, 16/20
05/2015 WIDAF, examen d’allemand économique, AHK Paris (954/990)
2003 DEA ANGLAIS LCE, PARIS III, 15/20, MENTION B OPTION HISTOIRE DES IDÉES (MÉMOIRE SUR « LA CITOYENNETÉ DANS LES ÉCRITS DE JOHN STUART MILL » : ÉLARGISSEMENT DU DROIT DE VOTE, ÉDUCATION, POÉSIE & CIVISME CHEZ J.S.MILL, ÉCONOMISTE POLITIQUE (POSTE À LA EAST INDIA COMPANY & PARLEMENTAIRE)
1997 Formation Eclaireuses Eclaireurs De France Responsable communication presse Noisy-le-Grand (93)
1996 BAFA obtenu dans la Loire (EEDF, 42)
1991 MAÎTRISE LEA ANGLAIS-ALLEMAND ERASMUS, MENTION AB, FU BERLIN, RÉDACTION EN ANGLAIS (ESSAY-WRITING), ANGLAIS ÉCONOMIQUE, TRADUCTION DEU-FR, DROIT INTERNATIONAL PUBLIC, SÉCURITÉ EUROPÉENNE ET POLITIQUE DU CONSOMMATEUR
1990 LICENCE LEA AFFAIRES ET COMMERCE ERASMUS, UNIVERSITY OF ESSEX, TRADUCTION EN><DEU, RELATIONS INTERNATIONALES, SOCIOLOGIE POLITIQUE EUROPÉENNE (INSTITUTIONS, CULTURES POLITIQUES, PARTIS) & DROIT PUBLIC ANGLAIS
1989 DEUG LEA ANGLAIS-ALLEMAND AFFAIRES ET COMMERCE, UNIVERSITÉ LYON III, VERSION & THÈME ÉCONOMIQUE ET POLITIQUE, CORRESPONDANCE COMMERCIALE & INTERPRÉTARIAT EN ANGLAIS & EN ALLEMAND, INFORMATIQUE, ÉCONOMIE GÉNÉRALE, COMPTABILITÉ, GESTION, DROIT CIVIL & DES AFFAIRES, INSTITUTIONS POLITIQUES DEPUIS LA RÉVOLUTION FRANÇAISE, TRADUCTION ANGLAISE (16,2/20, 17,7/30), CORRESPONDANCE COMMERCIALE ANGLAISE (8,5/10, 14,6/20), TRADUCTION ALLEMANDE (13/20, 24/30), CORRESPONDANCE COMMERCIALE ALLEMANDE (7/10, 16/20)
07/1988 Cours d’été (Edimbourg, Ecosse). Cours « Advanced », ESES Diploma, Edinburgh School of English Studies
08-09/1988 Cours d’été (Vienne, Autriche) Wiener internationale Hochschule, Kurs Vb
Juin 1986 Baccalauréat A2 anglais, allemand, latin, préparé au Lycée St-Louis, rue Désiré Claude, 42000 St-Etienne.
Collège Ste-Marie Fénelon du CM1 à la troisième : flûtiste lors des célébrations religieuses, catéchisme et réunions du groupe des Jeunes Témoins du Christ.
LOISIRS
Actualités internationales politiques et économiques en allemand et en anglais, musique classique, opéra et littérature (16ème-21ème siècles), musées, châteaux, marche à pied, création et entretien d’une petite roseraie avec rotonde et fontaine à deux plateaux à feuilles d’acanthes et une boule, jardinage, Galop 7 et pratique du CSO et du concours complet de 15 à 18 ans, projet d’atteler un Cob.
A titre personnel, je réfléchis à l'arrêt du réchauffement climatique par la fusion et l'utilisation artisanale et industrielle du SABLE du Sahara & des déserts tels l'Arizona, le Texas ou le Mexique, leur mise en culture, leur urbanisation & leur industrialisation :
- la SILICE et le BORE qui captent et intensifient la chaleur fondraient dans des bac plats en zinc de couverture avec couvercles ou sous vitre en verre, et serviraient à fabriquer vitres, claustras, vaisselle en verre épais durci
- l'ASSIETTE ROCHEUSE constituerait un matériau frais à répandre autour du pied d'arbres fruitiers, etc. & servirait à faire un matériau de construction plus frais que le sable : on pourrait l'utiliser pour MOULER des BRIQUES, dalles, escaliers, bassins, sanitaires, éviers, vasques, douches, canalisations d'eaux usées, bassins de décantation, aqueducs et citernes pour conduire vers le centre des terres l'eau dessalée et purifiée par une ou deux évaporations (dans des bacs + couvercles amovibles en zinc de couverture par exemple, surmontés de descentes de gouttière, puis d’un coude de descente de gouttière en PVC ou en terre cuite pour recondenser la vapeur d'eau).
Ceci permettrait le rafraîchissement des zones chaudes et arides, la croissance agricole, artisanale & industrielle des déserts, ce qui rafraîchirait la planète & relancerait la croissance mondiale.
"Quand on veut, on peut !" - "Where there's a Will, there's a Way!"
Share by:
https://forms.zohopublic.eu/interpretationtraductionmeunie/form/ContactForm/formperma/YFeJo183HnQMkFOMfW-diEde2qWzAUDQGQPOhrukpSo
Nouveau paragraphe